Форум » Вопрос священнику » Тема только для православных христиан. » Ответить

Тема только для православных христиан.

Серафим: Сегодня много раздается голосов в отношении необходимости провести некоторые изменения в Богослужении православной церкви. Одни правда перегибают палку, требуя менять то, что менять нельзя, другие цепляясь за букву, боятся церковного и литургического творчества, забывая что Церковь это живой организм, и ему свойственно расти и претерпевать некоторые изменения. Хотелось бы спросить православных участников форума, что бы на Ваш взгляд, стоило того, чтобы быть измененным, а что стоит того, что нужно оставить без изменения. Недавно в Москве общался с одним человеком, который очень настаивал на том, чтобы все Богослужение нашей церкви, перевести на русский язык. Идея впринципе хорошая, но на практике она во многом обеднит богослужение, так как в русской переводе, многое песнопения, перестанут звучать так умилительно и красиво, как они звучат на церковнославянском. Ну например песнопение вечерни: «Свете Тихий, Святыя Славы, Бессмертного Отца Небесного, Святаго Блаженного, Иисусе Христе, пришедша на запад солнца, видевше Свет вечерний, поем Отца и Сына и Святаго Духа Господа, достоин на вся времена, пет быти гласы преподобными. Сыне Божий живот даяй, тем же мир Тя славит» По русски это бы не звучало так красиво и умиляющее. Большинство песнопения нашей церкви, без сомнения менять и переводить нельзя. Это и «херувимская», эти и «единородный сыне», и « милость мира». Но с другой стороны, держаться за букву церковнославянского языка, в ущерб понятности богослужения и чтения за богослужением Евангелия и апостольских посланий, это не отвечает смыслу богослужения. Некоторые места Евангелия и апостольских посланий читаемых на службе, нужно обязательно русифицировать. Уверен, что не каждый священник к примеру сможет сходу перевести такие к примеру места Евангелия которые на славянском языке звучать так: Мф. 4.10 : « Иди за Мною Сатано» Мк 9.15 « И абие весь народ видев Его ужасеся и пририщуще целоваху Его» Мк.10 22 «Он же дряхл быв о словеси…» А вот вообще трудно вообразимое Лк 14.2 «И се человек некий имый водный труд, бе пред Ним» Ин. 6.55 «…и кровь Моя истинно есть пиво» Что подумает молодой человек, услышав на богослужении эти слова? К примеру еще: Деян 2.42 « Бяху же терпящее во учении апостол» Еще трудновообразимое Деян 18.3. «…и зане единохудожником бытии им, пребысть у них и делаше: бяху бо скинотворцы хитростию» Таких моментов в боголужении очень много. Хорошо если священник читающий евангелие на службе по ходу чтения русифицирует трудные места, делая их понятными прихожанам. А если он держится за букву, то прихожане в храме, остаются слушающими Евангелия, но ничего практически в нем не понимающими. Зачем тогда его вообще читать на службе, если не для понимания? Что думают форумчане? Может и у вас будут какие нибудь заметки по этому поводу. Тему специально назвал « Только для православных», поскольку это наше внутреннее дело, нисколько не касающееся протестантов всех мастей. Сказать доброе пожелание изменения в богослужении, может только человек, который любит наше богослужение, а так как они его не любят, то и обсуждать им здесь нечего. Хотелось бы, чтобы и священники с уважаемым Владыкой Зосимой, высказали свое мнение по этой проблеме.

Ответов - 58, стр: 1 2 3 4 All

Valdis: Вольный стрелок пишет: зачем оно надо? Прихожане должны понимать, о чем речь. Что до раскола - бОльше будет та церковь, где часть объясняют на сегодняшнем русском языке.

Valdis: Вольный стрелок пишет: ни одного протестующего Вы бы спросили - а все ли поняли?

Valdis: admin пишет: изменить приведенные места Перевод Библии должен быть утвержден.


Valdis: Сестрица пишет: то переводы мало помогут помогут

Valdis: admin пишет: немного изменить евангельский текст Когда ...избави мя от напасти... стало ...избави мя от лукавого...?

Valdis: Спасибо, отец Андрей за исчерпывающую консультацию. Дело в том, что я сталкивался с подобными словами в славянской Библии. Человек, читавший на клиросе, говорил что там такие слова встречаются, а в своей версии я их не находил. Переспрашивать ссылку не хотелось - всё-таки Библия. Теперь ясно, что на клиросе читалось более старое издание - скорее всего дореволюционное, бумага там добротная, служат долго, если специально не жечь. А у меня было новое издание, исправленное под моральный облик современника.

Valdis: Серафим пишет: чтобы все Богослужение нашей церкви Постепенно - это и произойдет. Так как происходит постоянно. Церковно-славянскую Библию начали исправлять при Петре I, кончили при Екатерине II, и прошло это без раскола. Менять в каких-то пределах ход богослужения священник может и сейчас.

Вольный стрелок: Valdis пишет: Прихожане должны понимать, о чем речь. Прихожане - понимают. Захожане должны немного потрудиться, чтобы понять. Valdis пишет: Вы бы спросили - а все ли поняли? А зачем спрашивать? И так всё видно. Прихожане понимают все всё. А захожане могут и спросить, если что не понятно. У нас в приходе для интересующихся школа есть. Для взрослых по вечерам в рабочие дни, для детей - воскресная. Каждый желающий может приходить, слушать и спрашивать. Валдис, а Вы-то какое отношение к теме имеете? Там же в заголовке написано русским по бежевому, что она только для православных

ИРИНА А.: Вот и у меня подозрение закралось, что оставил Валдис своих мормонитов. Или намеревается.

Valdis: о. Валентин пишет: процесс русификации в пути. Повторюсь, видно - еще Петр Первый и Екатерина Вторая исправляли славянский текст. Ну с ними то мало кто спорил. А теперь исправления могут и заметить. Так что к этому нужно просто быть готовым.

Valdis: Вольный стрелок пишет: У нас в приходе для интересующихся школа есть Вы бы туда и зашли. Чувствуются пробелы.

Valdis: Вольный стрелок пишет: Захожане должны немного потрудиться Ты же видишь, кто тут вопросы задаёт. Как Ты открываешь рот - за православную церковь извиняться приходится. Как раз занятие для мормона. Раз уж священники за ползучую руссификацию - так быть ей. А ежели Тебе неймется - уточни, когда ... от напасти... стало ...от лукавого... Славянская Библия хоть и в Финляндии печаталась, патриархом благословлена.

Valdis: Сестрица пишет: Поддерживаю Вольного стрелка. Особенно в общении с неофитами? И кто же останется в ВАШЕЙ церкви? Есть еще путь - за текстом службы молящиеся, в том числе и миряне, следят по требнику. Читаемый текст переводится легче воспринимаемого на слух.



полная версия страницы